《现场口译服务质量标准》(试行)

1. 目的

为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。

本标准为推荐使用标准。

2. 适用范围

本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。

3. 定义

本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。

4. 现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。

4.1.1 译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。

4.1.2 译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

4.1.3 同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。

4.1.4 经过长期现场口译实践具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等资质水平的译员。

4.1.5 译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。

4.2 现场口译分类及服务质量要求

现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。

4.2.1 施工现场翻译服务质量要求

(1) 熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。

(2) 正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。

(3) 严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。

4.2.2 商务和技术合同谈判翻译服务质量要求

(1) 熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。

(2) 正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。

(3) 项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。

4.2.3 随团出国翻译服务质量要求

(1) 熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。

(2) 遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。

(3) 针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。

4.2.4 其它翻译服务质量要求

本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照 4.2.2 和 4.2.3 。

4.3 现场口译服务质量的分级

现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。

(1) 达到 4.2 本类服务质量要求的为合格。

(2) 达不到 4.2 本类服务质量要求的为不合格。

4.4 合格译员的评判依据

合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。

这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。

5. 关于现场口译对现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照 TSS - 102 “工程技术类资料质量标准”。

6. 现场口译服务质量的评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责,通过译员在现场口译的音像带对用户访问作出评判。

7. 本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。

8. 本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。

 

委托口译注意事项

A、 职业道德 :在口译界有一条准则,那就是翻译人员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不得避开翻译公司而直接与翻译人员安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。


B、 安全保障 :客户必须采取切实有效的措施保障翻译人员的人身及财产安全,如实告知有关注意事项。如非翻译人员原因,客户首先承担安全保障责任。客户要为翻译人员提供合理的饮食和中途休息时间以避免工作效率减低。


C、 事前准备 :除非客户对翻译质量不作较高要求,对于一些专业性较强的课题,翻译人员需要有充分的时间在事前阅读有关的发言稿或相关资料,以确保较高的翻译质量,这些准备时间有时按照1天翻译译费标准予以加收;客户有义务提前提供有关资料;翻译人员的提前准备时间一般如下:商务类2天,会议类3天,同传类7天。


D、 任务变更 :客户若要推迟或取消翻译任务须对翻译人员进行补偿(因为翻译人员可能在同一时间失去其它的翻译机会):提前5天免费,提前2天,补偿半天翻译费;不足2天,补偿一天翻译费。


E、 在途补贴 :为了补偿翻译人员在交通过程中可能失去的其它潜在收入,一般对翻译人员的交通时间予以收费。交通过程2--6个小时的将按照每小时基本翻译费的50%予以收费,6小时以上的按每天基本翻译费的80%收费;客户须支付翻译人员的住宿费用、交通费用和其它有关费用。


F、 口译费用 :翻译费用取决于翻译的技巧和实际的工作经验水准并取决于翻译任务的复杂程度及有关的工作条件。一般对所有的翻译任务有一个总体报价。基本翻译费是按照一天工作8小时(含合理的饮食和中途休息时间)收费规则进行,超时1小时以上的超时部分作为加班将按照每小时基本翻译费的150%加收。根据国家规定,假日将按照每天基本翻译费的200%加收,节日将按照每天基本翻译费的300%加收。


G 、 费用结算 :客户在结束翻译任务前结清所有费用,实际翻译期限超出1个月时,中途按月结算费用。如因客户未及时结清费用而导致翻译人员滞留所发生的一切费用与责任一般要由客户承担。

委托笔译注意事项

A、 版权署名 :一般情况下,译文的版权及其使用权归客户,署名权归翻译者,客户应提交无版权争议的翻译稿件。


B、 事前准备 :客户一般要提前准备有关专业术语和以往翻译过的资料供翻译者参考,并提出具体的翻译和排版等要求,建议使用书面委托,以免发生争议时口说无凭。翻译过程中双方要多作沟通和交流。


C、 质量标准 :客户可自主使用译文,翻译者不能分享其利润也不会分担其损失。对翻译质量异议,客户须在接稿后尽快提出,翻译者会作免费修改。翻译风格、表达方式等因人而异,没有绝对标准,这也是大多数翻译公司不敢作定量承诺的原因,所以委托口碑良好、实力较强、运作规范的翻译公司承担翻译任务比较保险。


D、 计费办法 :一般按估算额的60%预付稿酬,交稿时付清余款。 正常翻译量每日5000字,加急增收30—100%。阿尔泰语系的翻译费按外文字数计算,其他语系的翻译费按中文字数(不计空格的字符数)计算,不足千字作千字计算。客户接稿后再对原文作增改要另行付费。客户若中途取消须按已翻译完部分支付翻译费。


E、 售后服务 :译文如用于视听资料、印刷品、网站等方面,可能由于制作者不懂外文而造成多字、漏字、错字等现象,为避免损失,客户应在半成品时委托翻译者审核,可能再次适当付费、量少时也许还会享受免费服务。


F、 保密措施 :要求翻译者不得擅自泄露所译内容。客户不要求收回原稿译文稿的,交稿一年后翻译者一般也要全部销毁。